شجرة الاحزانعضــــــــــــــــــو ذهبـــــــــــــــــــى
البلد : الأبراج الصينية : عدد المساهمات : 500 05/05/1984 08/11/2011 40 مالكش دعوة | موضوع: مــدخل إلي التـرجمــة الإثنين ديسمبر 05 2011, 00:21 | |
| مــدخل إلي التـرجمــة ============ عزيزي الطالب عليك بالتالي عند حل سؤال الترجمة. 1-أقرأ قطعة الترجمة كاملة أكثر من مرة لتأخذ فكرة عامة. 2- ابدأ في ترجمة كلمات القطعة واترك الكلمات الصعبة للنهاية . 3-قم بصياغة ما ترجمته في شكل جمل وحاول استنتاج الكلمات الصعبة من سياق الموضوع. 4-تجنب الترجمة الحرفية ويمكنك إضافة بعض الكلمات لاستقامة معني القطعة . ===================== بعض قــــواعد الترجمة من والي اللغــة الإنجليــزية
1-مراعاة الاختلافات بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية:- - عند ترجمة الجملة الفعلية إلى اللغة الإنجليزية نبدأ بالفاعل. * تدعو الديانات السماوية كلها إلي الحب والسلام والتسامح ونبذ العنف(2ث2006)
All heavenly (divine) religions call for love ,peace ,tolerance ,and rejecting violence
- الجملة العربية قد تستغني عن الفعل ولكن لا بد من وجود فعل في الجملة الإنجليزيةوبالتالي لا يظهر v .to be في المضارع عند الترجمة للعربية ولكن يظهر في الماضي . *العلم سلاح ذو حدين Science is a double-edged weapon -الضمائر قد تكون مستترة في اللغة العربية ولكن فى اللغة الانجليزية لابد أن تكون ظاهرة * نفخر بأن التعليم هو المشروع الاول في مصر ( 3ث 2003) We're proud that education is the first national project in E gypt -الصفة تأتي قبل الاسم عكس اللغة العربيةولا يتغير شكلها(دور رئيسي a main role) * تنشأ المكتبات العامة في كل مكان لتشجيع أفراد الأسرة علي القراءة( 3ث2005 )
Public libraries are built/established/constructed everywhere to encourage the members of the family to read
- حروف الجر تحفظ ولا تترجم حرفيا (on Friday/on TV)** انظرقاموس الثانويه العامة *تحذر الدولة الشباب دائما من الهجرة غير الشرعية لتجنب التعرض للمخاطر(2ث2007)
The state always warns young people against illegal immigration to avoid risks(dangers)
- يوجد أفعال لا تتبع بحرف جر في اللغة الإنجليزية عكس اللغة العربية(انظر جزء الأفعال) * تنعم مصر بثورة ثقافية تتمثل في مكتبات الأطفال والشباب في المدن والقرى علي السواء
Egypt enjoys a cultural revolution in the form of libraries for children and youth in towns and villages alike.
الموضوع الأصلى من هنا: منتديات فور ايجي 4EG [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط] 2-المفعول المطلق يترجم في اللغة الإنجليزية إلي ظرف أو عبارة ظرفية * تتأثر السياحة تأثرا كبيرا بالأحداث الجارية في العالم (2ث 2003) الموضوع الأصلى من هنا: منتديات فور ايجي 4EG [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط] Tourism is greatly affected by the current events in the world ************************************************** ***** 3-( لام التعليل – لـ -من اجل- لكي تترجم إلي (مصدر+to to) أو (for+ v+ ing)
@ مصدر+can/may+فاعلso that /in order that مضارع
@ مصدر+can/may+فاعلso that /in order that ماضي
* إن الجهود التي تبذل من أجل تحسين الصحة لا يمكن أن تتم بنجاح إلا بتعاون الأفراد مع الحكومة (3 ث 2004)
The efforts exerted to improve health can't be successfully achieved unless the people(individuals )co-operate with the government.
************************************************** ****************
4- (إن /قد / لقد ) لا تترجم ويمكن ترجمة (قد ) كالتالي أ- قد + فعل ماضي + إشارة تدل علي الماضي = تترجم إلي ماض بسيط * لقد قابلت الأستاذ نبيل أمس I met Mr.Nabil yesterday ب- قد+فعل ماضي بدون إشارة للماضي= تترجم إلي ماضي او مضارع تام أفضل * لقد تقدمت جراحة زرع القلب في مصر تقدما ملحوظا (2ث2005)
Heart transplant surgery has made remarkable progress in Egypt
ج – قد +فعل مضارع (تشير للاحتمال )تترجم الي مصدر+may+ الفاعل * قد يشهد هذا العام تطورات هائلة نحو السلام .
This year may witness great advances towards peace.
************************************************** ************
5- لاحظ ترجمة هذة الصيغة (من+صفة+(لـ /علي)مفعول +أن +فعل) تترجم إلي مصدر + to + المفعول+ for + الصفة + It is * من الطبيعي أن تكونلمصر علاقات قوية مع السودان (ث0ع1983)
It is natural for Egypt to have strong relations with the Sudan.
************************************************** ****************
6-تجنب صيغة المبني للمجهول عند الترجمة إلي اللغة العربية :-
A great part is played by our government to improve education
* تلعب الحكومة دورا هاما في تحسين التعليم0
7- الاسم المعرفة في اللغة العربية قد يترجم اسم نكرة في اللغة الإنجليزية * يجب ان يلتحق الطالب بالكلية التي تناسب مواهبه وقدراته (2ث2004) A student should join the faculty that suits his talents and abilities. 8الضمير المضاف إلي فعل يترجم إلي (ضمير مفعولme-him-them-us- *إن تعلم اللغات الأجنبيةيمكننامن قراءة الصحف العالمية.
Learning foreign languages enablesus to read the international newspapers.
@ الضمير المضاف إلي اسم يترجم إلي (صفة ملكية my-his-our-its…) · يزور مصر كثير من السياح كل عام لمشاهدة أثارها القديمة .
· Every year, a lot of tourists visit Egypt to watch its ancient monuments
1- v. to beقد يترجم إلي ضمير شخصي في اللغة العربية ( هي /هو / هما..) *أن المعرفة والابتكار هما قاعدتا التقدم في المستقبل (20ث 2002)
Knowledge and innovation are the two bases for advance in the future
· إن هوايتي المفضلة هي قراءة القصص الخيالي والاستماع إلي الموسيقي(2ث2001) My favourite hobby is reading imaginary stories and listening tomusic. @ وقد يترجم(v .to be) إلي فعل أخر بما يتوافق مع سياق الكلام
* Freedom is a main demand for all peoples .
تمثلالحرية مطلب رئيسي لجميع الشعوب 10- v .to have يترجم إلي ( لـ/ عند / يملك/ لدي /يقتني) أو ( يتناول / يصاب / يناقش00) *لقد أصبح متاحا لكل طالب اقتناء جهاز حاسب آلي ( 3 ث 2005 )
It's available for each students to have a computer set.
* للاختراعات الحديثة كثير من المزايا كما لها بعض العيوب (ث ع1997- أزهر2003) 11- الصفة المسبوقة بـ (the ) ولا يتبعها أسم تترجم إلي اسم جمع في اللغة العربية *الأغنياء the rich– الفقراء the poor - الصم the deaf– البكم the dumb 12- يمكن ترجمة الأفعال الناقصة كالتالي : needn't have+p.p =لم يكن في حاجة) ( should= يجب/ من الأفضل) /(=mustيجب(من الضروري) /had to = اضطر أن/ كان لزاما علي=It was necessary for)(كان بالإمكانcould have +p .p ) (كان من المفترض should have+ p .p / ought to have +p. p) |
|